อธิบายแปลภาษาญี่ปุ่นความหมายของการรับรองการแปลให้กระจ่างชัด

July 14th, 2022

แปลภาษาญี่ปุ่นหากเป็นเช่นนั้น มีบริษัทแปลหลายแห่งที่จะขายบริการให้คุณ โดยปกติแล้วจะมีค่าธรรมเนียมที่สูงเกินจริงสำหรับ “การรับรอง” แต่สิ่งนี้คุ้มกับสิ่งที่พวกเขากำลังชาร์จหรือไม่?

คำตอบคือเกือบทุกครั้งไม่มีแปลภาษาญี่ปุ่น

แปลภาษาญี่ปุ่นอุตสาหกรรมการแปลแทบไม่มีข้อบังคับใดๆ มีสมาคมต่างๆ เช่น ITI (Institute of Translation and Interpreting) ซึ่งพยายามเป็นตัวแทนของนักแปล แม้ว่าในความเป็นจริง สมาคมเหล่านี้เป็นตัวแทนเฉพาะผู้ที่ยินดีจ่ายค่าธรรมเนียมสมาชิกรายปีเท่านั้น แปลภาษาญี่ปุ่นซึ่งบางสมาคมอาจมีราคาแพงมาก เนื่องจากขาดกฎระเบียบ มีหลายบริษัทที่กล้าเรียกร้องโดยไม่มีสารใด ๆ ปลอดภัยในความรู้ที่พวกเขาน่าจะหนีไปกับมัน การแปลที่ผ่านการรับรองและรับรองเป็นตัวอย่างที่ดีเยี่ยม

โดยปกติ ผู้บริโภคจะได้รับงานแปล (คุณภาพอาจแย่มาก) ซึ่งได้รับการประทับตรา อาจมีตราสัญลักษณ์ขององค์กรที่น้อยคนจะเคยได้ยิน ความหวังคือใครก็ตามที่ขอให้แปลได้รับการรับรองจะถูกหลอกว่าเชื่อว่าแสตมป์รับรองความถูกต้องของงานที่มีมาตรฐานสูง ความจริงก็คือ ตราประทับมีความหมายน้อยมาก เพราะโดยปกติแล้วนักแปลจะไม่ได้รับการตรวจสอบก่อนได้รับ แปลภาษาญี่ปุ่นมีหลายครั้งที่การแปลเหล่านี้ถูกปฏิเสธเพียงเพราะการรับรองที่ไม่ถูกต้อง ในฐานะทนายความที่เกี่ยวข้องกับพยานที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง ฉันมักจะพบข้อความที่มีคำแปลที่รับรองโดยบุคคลที่ไม่สามารถให้คำสาบานได้ ในกรณีเหล่านี้ ฉันยื่นคำร้องต่อศาลเพื่อขีดฆ่าหลักฐานของบุคคลนั้น แปลภาษาญี่ปุ่นแน่นอนว่าไม่ใช่ทุกหน่วยงานของรัฐที่เข้มงวดเท่ากับศาล แต่ควรระมัดระวังเพื่อให้แน่ใจว่างานแปลของคุณได้รับการรับรองตามมาตรฐานสูงสุดเพื่อหลีกเลี่ยงการปฏิเสธการรับรองที่ไม่ถูกต้อง

Categories: แปลภาษาญี่ปุ่น

Leave a comment

Feed

https://www.nullawilhistoricalsociety.com / อธิบายแปลภาษาญี่ปุ่นความหมายของการรับรองการแปลให้กระจ่างชัด